Türkçe Elden Gidiyor!

"Basketbol" sözcüğü, dilimize zamanında "sepet topu" olarak girseydi, ona alışacaktık. Alışmayla ilgili bir durum bu.

Sözcüklerin hepsini beğendim.

Bu arada, yeri gelmişken belirteyim. Zamanında "otobüs"ün "dört tekerlek üzerinde oturgaçlı götürgeç" ya da "yumurta"nın "tavuktan fırlangaç" olarak Türkçeleştirilmeye çalışıldığına inanmayın. Okurken ne kadar saçma geliyorsa, gerçekleşmesi de o kadar saçmadır.
 
Anarşiyle kargaşa aynı şey mi tam olarak? :?

Sonra teröristle yıldırıcı da tuhaf geldi.Ne bileyim bu tarz yerleşmiş,bana kalırsa değişmesi imkansız kelimelerle ısrarla uğraşmaya gerek yok bence.önemli olan insanların dilin kullanımını dikkat ederke düzgün konuşması.
 
Türk Dili sınavında yabancı sözcüklerin Türkçe üzerine etkisiyle ilgili soru çıktı.Sadece bu soru için;başlığa yazan tüm kullanıcılardan özellikle Onur Yavuz abiden fazlasıyla esinlendim.E sınava çalışmayan ben için fazlasıyla güzel oldu bu durum tabi.

İyi oldu bu başlık iyi.
 
Emre Sarp Kocaoğlu' Alıntı:
Anarşiyle kargaşa aynı şey mi tam olarak? :?

Sonra teröristle yıldırıcı da tuhaf geldi.Ne bileyim bu tarz yerleşmiş,bana kalırsa değişmesi imkansız kelimelerle ısrarla uğraşmaya gerek yok bence.önemli olan insanların dilin kullanımını dikkat ederke düzgün konuşması.
Emre, aslında birebir karşılamıyor kargaşa kelimesi anarşiyi. Ancak yabancı dilin iyi olduğu için bilirsin ki bazı sözcüklerin farklı dillerde tam karşılığı yoktur. Ona yakın bir anlam ile açıklanmaya çalışılır.

Yerleşmiş kelimeleri bizim dağarcığımızdan silmek zor ama nesilden nesile böyle aktarmaktansa bir yerden başlamak daha iyi.

Ali sınavının iyi geçmesine sevindim. Umarım iyi bir not alırsın.
 

Üst